Mata kuliah ini sebenernya ada di semester 5, tapi dulu ketua program studi saya pas pembekalan peminatan jurusan bilang kalo penerjemahan II di semester 6 hanya mata kuliah pilihan, jadi kalo mau ngambil penerjemahan I di semester 7 gapapa. Semester 5 ngambil bahasa asing pilihan aja dulu, Korea atau Mandarin. Akhirnya, saya gak ngambil matkul ini di semester 5.
Penerjemahan I adalah mata kuliah favorit saya semester ini, karena mata kuliah ini masih nyerempet sama peminatan saya, yakni sastra. Meskipun sebenarnya saya juga suka linguistik cuma gak tau kenapa dari awal saya lebih tertarik ke sastra. Menurut saya banyak yang bisa dibahas dan lebih luas. Bisa dikaitkan kemana-mana. Kalo linguistik lebih terikat dengan pola masyarakat tertentu yang berkaitan dengan bahasanya *efek belajar sosiolinguistik* atau mungkin juga karena saya gak terlalu mendalami. Soalnya kalo di linguistik itu masih ada pragmatik dan interdisipliner yang lain yang mungkin saja lebih menarik. Tapi, ya life is choice dan saya milih sastra haha :D
UAS Penerjemahan I kali ini temanya sama dengan tugas sebelum UAS, yakni mukashibanashi atau cerita rakyat. Dan ada beberapa pertanyaan tambahan seputar aplikasi penerjemahan sesuai dengan topik yang sudah diajarkan. Lebih asik sih dibanding Penerjemahan II (Honyaku II) yang lebih ke Senmon yougo atau bahasa keahlian. Ngebahas koran dan analisis wacana yang tentu saja lebih menantang dan lebih taihen daripada Honyaku I. Cuma Honyaku I asik soalnya nerjemahinnya lebih freely daripada Honyaku II. Berharap suatu saat saya menjadi penerjemah novel Jepang haha
Dan sekarang mulai nyicil mukashibanashinya. Sampai ketemu minggu depan pas ngumpulin tugasnya :D
Ganbarimasu!
Khairunnisa, January 9th 2014. Menjelang rehat.
No comments:
Post a Comment